第141章 每日新闻他们不要命了?
  可笑声散去之后,那种久违的安静笼罩了整张桌子。
  他们都明白,一场彻底的转向已经开始。
  第二天,《读卖新闻》副刊整版转载评论节选,標题是《现实的温度,文学的新坐標》。
  接著《朝日新闻》《每日新闻》《东京新闻》相继报导,每家都用了同一个关键词,“理解。”
  有人特地为此统计了一下,短短两天內,“白鸟央真”这个名字出现在媒体上的次数超过一百五十次。
  那几天的东京,连空气都在谈“白鸟”,出版社的编辑们在居酒屋举杯:“时代换人了。”,电视台的编导在会议室拍桌:“做专题!不然观眾跑光!”
  早稻田大学文学部门口被堵得水泄不通,学生在互相传那篇评论的复印件。
  有人大声读著西村的那段结语:“文学不能改变世界,但能改变人。”
  从文坛到街头,浪潮的扩散几乎是无声的。
  没有谁刻意去煽动,它就那样自己长出来。
  《菊次郎的夏天》几平在所有的电影院都排满场次,那首summer在东京的大街小巷循环播放,咖啡馆、理髮店、便利店、计程车收音机,全都是那熟悉的旋律。
  而人们开始用一句话互相打趣:“你今天被理解了吗?”
  几天后,nhk紧跟热点播出专题。
  主持人坐在镜头前说:“当一个作家的作品让人重新定义理解”,那就不是文学事件,而是社会事件。”
  为此他们特地找到了久石让,当镜头对准久石让的时候,他笑著说:“白鸟先生说,“温柔是最强的现实主义。”我只是照著那句话,写了这首歌。”